哪里能買到

您現(xiàn)在的位置是:首頁 > 好物測評 > 正文

好物測評

這本書怎么又火了?!9塊9包郵背后的冷思考

nalinengmaidao2023-09-25好物測評277

本文約8000字,預(yù)計(jì)16分鐘閱讀完畢

商務(wù)君按:《在路上》又火了!作品進(jìn)入公版領(lǐng)域是這本書火爆的最主要原因,名人推薦和9塊9的超低促銷價(jià)火上澆油。公版書千千萬,好像還沒有哪一本在如此短的時(shí)間內(nèi)引起行業(yè)內(nèi)的如此關(guān)注。我們關(guān)注的點(diǎn)是,9塊9,能打平成本嗎?請看湖南文藝出版社(簡稱湖南文藝社)編輯現(xiàn)身說法!

最近,商務(wù)君在瀏覽圖書電商的網(wǎng)頁時(shí)發(fā)現(xiàn),曾經(jīng)暢銷一時(shí)的《在路上》,歷經(jīng)數(shù)年后,強(qiáng)勢回歸,并且多家出版社同時(shí)出版,數(shù)個(gè)版本同時(shí)推出,有的還直沖新書暢銷榜。

其實(shí),最先引起關(guān)注的是湖南文藝社出版的《在路上》,曾以9.9元的價(jià)格強(qiáng)勢促銷。隨后,讀客文化、博集天卷、果麥文化、99讀書人的《在路上》相繼被注意。

《在路上》是杰克·凱魯亞克創(chuàng)作的長篇小說,首次出版于1957年。國內(nèi)最早被熟知的譯本是1990年由漓江出版社(簡稱漓江社)出版的。據(jù)當(dāng)時(shí)譯者之一陶躍慶回憶說,讀完整部作品才發(fā)現(xiàn),這部情節(jié)之平淡、結(jié)構(gòu)之混亂、文字之粗俗、俚語俗語之頻密,完全超出我們對一部一般文學(xué)作品的想象。支撐我的就是書中與我當(dāng)時(shí)正好契合的躁動(dòng)而又強(qiáng)烈的青春的激情。

漓江社1990年版《在路上》

漓江社2001版《在路上》

此后,凱魯亞克系列作品的簡體中文版版權(quán)被上海譯文出版社(簡稱譯文社)簽下。譯文社請翻譯家王永年翻譯該書,于2003年出版。

譯文社2003年版《在路上》

2016年,譯文社推出了《在路上》(原稿本),將作品被刪減的部分還原。

譯文社2016年版《在路上》原稿本

時(shí)隔多年,《在路上》,為什么又火了?

進(jìn)入公版領(lǐng)域,扎堆上市

根據(jù)我國著作權(quán)法,作者去世50年后,其作品進(jìn)入公版領(lǐng)域,這就是公版書。《在路上》作者凱魯亞克于1969年逝世,這樣算來,他的作品在2020年1月1日正式進(jìn)入公版市場。

《在路上》進(jìn)入公版領(lǐng)域短短2個(gè)月內(nèi),市場上就迅速出現(xiàn)了十幾個(gè)版本。早在2019年歲末,多家出版機(jī)構(gòu)就已亮出各自的新版《在路上》封面。今年1、2月間,至少有5個(gè)版本《在路上》扎堆上市。

博集天卷《在路上》,何穎怡 翻譯,2020年1月

湖南文藝社《在路上》,陳杰 翻譯,2020年1月

果麥文化《在路上》,楊蔚 翻譯,2020年3月

讀客文化《在路上》,姚向輝 翻譯,2020年2月

99讀書人《在路上》,秦傳安 翻譯,2020年3月

上述的幾個(gè)版本都有各自的特點(diǎn),如博集天卷出品的版本其譯者何穎怡在翻譯過程中,查閱了大量音樂、文化及哲學(xué)書籍,還走訪了大量學(xué)者、禪師以及語言學(xué)家,文字中充滿激情的律動(dòng)和熱情洋溢的真實(shí);湖南文藝社的《在路上》主打無刪節(jié)全譯本,四川大學(xué)外國語學(xué)院英文系教授陳杰翻譯,著名英美文學(xué)專家肖明瀚教授作序,內(nèi)外雙封面,裝幀古樸而奔放;果麥文化的版本由國內(nèi)搖滾傳記首席陳震作序,孤獨(dú)星球特邀譯者楊蔚翻譯;讀客文化的版本由《教父》譯者姚向輝翻譯,書后附贈(zèng)手繪地圖、嬉皮風(fēng)插畫及88頁旅行手記;99讀書人的版本采用的是企鵝蘭登書屋出版的原稿,號稱更生動(dòng)地還原了垮掉一代的靈魂作家本真的內(nèi)心世界。

出版機(jī)構(gòu)爭相出版公版書是行業(yè)內(nèi)的常見現(xiàn)象,因?yàn)楣鏁恍枰Ц蹲髡甙娑悾诳刂瞥杀痉矫婢哂袠O大優(yōu)勢,且公版書出版多年,已經(jīng)得到了市場和讀者的檢驗(yàn),市場表現(xiàn)上比較有保證。

名人推薦,用流量帶銷量

無論有多少版本,《在路上》主打的年輕讀者群體是不變的,而年輕群體的購買行為很大程度上會(huì)受到意見領(lǐng)袖或流量明星的影響。所以在圖書營銷方面,名人推薦是慣常使用的方式。尤其是流量明星,自身的粉絲群體黏性很高,如果一本書被流量明星極力推薦,想不暢銷都難!因此,在多個(gè)版本《在路上》的銷售頁面上,我們發(fā)現(xiàn)了這樣的字眼李現(xiàn)推薦高曉松、萬曉利獨(dú)家推薦版本。

據(jù)了解,李現(xiàn)曾在INS上推薦《在路上》。李現(xiàn)是中國內(nèi)地男演員,曾因主演《親愛的熱愛的》而大火,微博坐擁2100萬粉絲。

李現(xiàn)曾因主演《親愛的熱愛的》而大火

商務(wù)君沒有找到李現(xiàn)的INS截圖,圖為李現(xiàn)推薦書單中的一部分

除了娛樂圈流量明星,博覽群書、在奇葩說中口吐蓮花的高曉松也推薦了該書。

幾個(gè)版本同時(shí)上市,為了提高銷量,必然要做出差異化,如精裝珍藏版、無刪節(jié)版等,但圖書內(nèi)容并沒有本質(zhì)區(qū)別,這也是出版業(yè)一直存在的重復(fù)出版問題。

大量重復(fù)出版圖書的出現(xiàn),一方面會(huì)造成市場的魚龍混雜,給讀者選書帶來困擾;另一方面,出版機(jī)構(gòu)都在爭奪公版書資源,會(huì)進(jìn)一步導(dǎo)致原創(chuàng)能力的下降,對行業(yè)長遠(yuǎn)發(fā)展不利。

9塊9包郵,能賺到錢嗎?

這么多版本扎堆上市,各版本為了搶占市場份額,必然要絞盡腦汁,使出渾身解數(shù),如湖南文藝社的9.9包郵營銷策略。

據(jù)湖南文藝社據(jù)編輯吾薦說,在9塊9包郵的刺激下,《在路上》首月銷量超過1000冊,成功進(jìn)入新書暢銷榜Top3。

繼湖南文藝社后,果麥、讀客也搞起了9塊9包郵,看來低價(jià)高銷量的營銷策略還是有效果的。那么,問題來了,一本定價(jià)50-60元的圖書,賣9塊9能賺錢嗎?如果用幾百本甚至上千本售價(jià)9塊9的圖書來作為營銷手段,那之后要賣多少本才能打平成本呢?

由于多個(gè)版本同時(shí)上市,且內(nèi)容差異化極小,讀者在選擇時(shí)很大程度上會(huì)受到價(jià)格因素的影響,價(jià)低者銷量高,幾乎是必然的事情。那么為了提高銷量,低價(jià)促銷成了出版機(jī)構(gòu)的必然選擇。而低至9塊9,正是為了打開市場,搶占市場份額,低價(jià)帶貨。

吾薦說;拿出幾千冊來做9塊9包郵,不為賺錢,是為了更多讀者讀到這本書,我對這個(gè)譯本信心滿滿。他還說,唯一可仰賴的就是讀者的口碑。

為了更全面地了解湖南文藝社《在路上》出版的始末及其9塊9包郵營銷策略的實(shí)行效果,商務(wù)君約請吾薦老師寫了一篇編輯手記。

我常自問,如果不能在已有譯本的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新或突破,那推出新版本的意義與價(jià)值何在?帶著這樣的疑惑,在公版名著的推陳出新愈發(fā)頻繁和激烈的當(dāng)下,我一次次地在出版激流中后退一步,看千軍萬馬在我身前捉對廝殺,自己卻巋然不動(dòng)。

直到《在路上》給了我向前邁出一步的勇氣。

這本書到底有什么魔法,讓我拋下重重顧慮,明知山有虎,偏向虎山行,以一己之力叫板國內(nèi)文學(xué)出版諸強(qiáng)呢?這得從兩年前的一次微信對話說起。

資深教授的翻譯處女作

實(shí)際上,這是一次被延宕了兩年甚至更多年歲的對話。在進(jìn)入湖南文藝出版社做編輯之前,我求學(xué)于四川大學(xué),在那里同垮掉的一代(the Beat Generation,簡稱BG)有過精神上的邂逅與交流。作為國內(nèi)垮掉派文學(xué)研究重鎮(zhèn),川大擁有以文楚安教授為代表的國際知名垮掉派研究學(xué)者,早在2004年便主辦了國際BG學(xué)術(shù)研討會(huì)(這是該研討會(huì)首次在東方舉辦),還下設(shè)一個(gè)所謂‘垮掉的一代’研究室(頗有垮掉派遺風(fēng)的一個(gè)非官方機(jī)構(gòu))。雖無緣親炙文教授,但近水樓臺先得月,我得以間或出入垮掉的一代研究室,和川大搞垮掉派文學(xué)的這一批師生有了或多或少的接觸,染上了些許垮掉的習(xí)氣。在川大的那幾年,為我之后策劃《在路上》這本垮掉派的《圣經(jīng)》做好了鋪墊。

編輯做久了,大概會(huì)有個(gè)習(xí)慣,記錄下一批知名作家的生卒年,待其去世五十周年之際,推出自己的新版本。我淺淺地將凱魯亞克記掛在心上,提前幾年便萌生了初步的想法,但直到2018年春節(jié)過完,眼看留給我的時(shí)間不到兩年了,我才戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地打開了與代號蛐蛐的大學(xué)同學(xué)的微信對話框。對于凱魯亞克,我并未抱著不做不罷休的決心,相當(dāng)佛系地想把最受坊間認(rèn)可的文楚安譯本簡單再版;如果做不成,我很可能當(dāng)即就放棄了,畢竟還有很多偉大的外國文學(xué)作品尚未被中國讀者所熟知。

蛐蛐是陳杰教授的高足(陳杰教授是垮掉的一代研究室的室長,他在垮掉派文學(xué)研究領(lǐng)域深耕多年,博士論文便以《本真之路:凱魯亞克的在路上小說研究》為名結(jié)集出版),她的碩士論文寫的是美國女性垮掉派作家喬伊斯·約翰遜的代表作《小人物》——1957年,《在路上》的出版讓凱魯亞克一夜成名,喬伊斯當(dāng)時(shí)是凱魯亞克的女友,見證了這一載入文學(xué)史的經(jīng)典時(shí)刻,前前后后許多細(xì)節(jié)便被她寫進(jìn)了這本回憶錄里。后來,在蛐蛐的推薦下,我買下了《小人物》的版權(quán),計(jì)劃和《在路上》一起推出(該書目前已經(jīng)編校完成,何時(shí)出版取決于CIP下發(fā)的時(shí)間)。

本來是請蛐蛐幫忙聯(lián)系文老師夫人的,她輾轉(zhuǎn)問了陳老師,結(jié)果陳老師誠懇地給我提出建議:文老師的譯本很傳神,但由于時(shí)代限制,譯文有不少錯(cuò)漏;文老師既已作古,無法親自修訂,因此不建議再版。(我讀《在路上》文楚安譯本幾乎是一氣呵成,殊覺暢快;得此提醒后,方才找來英文原版,抽樣比對,意識到陳老師所言非虛。)

一瞬間,我做《在路上》的勁頭已經(jīng)基本上消失殆盡了——懶惰心理作祟,我其實(shí)是不太輕易提出新選題了,既然拿不到文老師現(xiàn)成的譯本,我好歹努力過,失敗過,對自己也有個(gè)交代了,反倒舒了一口氣。試探性地,隨口一說地,我補(bǔ)充了兩個(gè)遞進(jìn)式的問題:

1.陳老師能否推薦一個(gè)現(xiàn)成的譯本?(我的內(nèi)心OS:現(xiàn)成的譯本并不存在;即便有,也已經(jīng)被其他出版社簽下;民間可能有一些野生翻譯,但陳老師遠(yuǎn)離江湖,不可能獲知這些信息。)

2.陳老師可否親自出馬,擔(dān)綱翻譯重任?(我的內(nèi)心OS:學(xué)者未必適合做譯者;學(xué)者多半不喜歡在翻譯上耗費(fèi)時(shí)間和精力;翻譯稿費(fèi)不高,得不償失;我從未聽說陳老師做過翻譯,以他的身份,也不可能如初出茅廬的青澀少年般接下這個(gè)翻譯活。)

蛐蛐把陳老師的名片發(fā)給了我,讓我直接跟他溝通。就這樣,在闊別校園多年之后,我重新跟陳老師在線上相見。相見已是恨晚。

直接面對陳老師,我提出了一個(gè)折中的方案:以文譯本為底本,由陳老師校改潤色。同時(shí)也拋出了由他另起爐灶重譯的方案。

沒想到他毫不猶豫地接受了后一種方案,只提了一點(diǎn)要求,要給他足夠的時(shí)間;至于文老師的譯本,就讓它原樣保留吧,它終究在中國垮掉派文學(xué)接受史和傳播史上起到了舉足輕重的作用——有多少文藝青年,正是借了這個(gè)汪洋恣肆的譯本,愛上凱魯亞克,愛上垮掉的一代的。

就這樣,在書山學(xué)海中隱居了幾十年的資深教授,禁不住我的引誘,正式以新手的身份踏入譯界。

且慢。

對于新譯者,甚至對于一些跟我第一次合作的老譯者,我向來是把試譯作為一個(gè)規(guī)定動(dòng)作的。一來是考察翻譯水平;二來是考察翻譯風(fēng)格和成稿規(guī)范——若風(fēng)格與我預(yù)想的有出入,我會(huì)加以說明,協(xié)助糾偏;若規(guī)范與我實(shí)行的有差距,我會(huì)明確指出,以便將來拿到的譯稿清爽妥帖,免去我做很多格式調(diào)整的苦惱。

即便是我大學(xué)時(shí)代的系主任、副院長,要成為我的譯者,也必須要先過了試譯這一關(guān)。那么問題來了,選哪個(gè)版本來試譯呢?

對翻譯底本的考量和選擇

眾所周知,《在路上》有兩個(gè)版本:一個(gè)是1957年由維京出版社出版的經(jīng)過編輯加工的通行版,一個(gè)是1951年凱魯亞克用連續(xù)三個(gè)星期時(shí)間在一臺打字機(jī)上寫下的由單倍行距、不加標(biāo)點(diǎn)、沒有分段的一整段文字構(gòu)成的初稿,也就是所謂卷軸版或原稿版。通行版的可讀性更強(qiáng),否則編輯的存在就沒有意義了;卷軸版的文學(xué)價(jià)值更大,畢竟更接近于作者本人的原始意圖。

這個(gè)時(shí)候,我的商人本性暴露無遺:要不就從卷軸版翻譯吧,畢竟國內(nèi)從未出過(之前上海譯文出的原稿版真的就是未經(jīng)翻譯的英文原稿),可以作為最大的賣點(diǎn)。

但很快我就自我否定了:遲至2007年才由維京出版社出版的卷軸版《在路上》是一個(gè)略經(jīng)編輯的版本(a slightly edited version),是由英國作家和學(xué)者霍華德·坎內(nèi)爾博士(Dr. Howard Cunnell)謄抄和編校的——大概是原稿實(shí)在不忍卒讀,會(huì)嚇跑絕大多數(shù)的讀者吧。嚴(yán)格來說,作為編者的坎內(nèi)爾博士擁有該卷軸版的部分著作權(quán),不能簡單視之為公版。為了避免可能的版權(quán)糾紛,還是穩(wěn)妥地選擇通行版吧。

陳老師的意見是:對譯者而言,卷軸版的翻譯難度會(huì)比通行版大很多;對讀者而言,卷軸版不太友好,可能絕大多數(shù)人就抱著個(gè)嘗鮮的心態(tài),很有可能賣不動(dòng)。

幾經(jīng)權(quán)衡,我們在選擇通行版為翻譯底本這一點(diǎn)上達(dá)成共識。(實(shí)際上,對絕大多數(shù)文學(xué)作品而言,我們看到的出版成書的版本都可以算作通行版,因?yàn)樗鼈儾恢皇亲髡咦园l(fā)式寫作或自我修改后的成果,更凝聚了編輯甚至校對員的心血和功勞。所以,有志于出版事業(yè)的朋友們,勇敢地加入這一行吧,你們的每一點(diǎn)微小的努力,都是在書寫文學(xué)史。)

陳老師的試譯極其順利通過,以及此后一年多時(shí)間他與我就譯文進(jìn)行的溝通,他就某些具體入微的譯法與我展開的瑣碎的探討,他那種拍照發(fā)圖來輔助說明的老派做法,在此不再贅述。

日歷翻到2019年8月18日,他在手機(jī)那頭告訴我譯稿已畢,四個(gè)研究生分別校對了一遍,他自己校對了兩遍,可以放心交稿了。(事實(shí)上,他是那種特別龜毛的譯者,交稿后還會(huì)時(shí)不時(shí)發(fā)來修訂,甚至?xí)阌懻撧粼诘厣鲜遣皇潜劝丛诘厣细茫诘玫侥憧隙ǖ拇饛?fù)后,便要你在譯稿中做出修改。這對讀者而言是幸事,對編輯而言是折磨,我且不再回首,笑著往前看吧。)下面快進(jìn)到將這本《在路上》實(shí)體化的階段:選紙張,定開本,做封面,等等。

一本可以帶在路上閱讀的《在路上》

《在路上》屬于我社大魚文庫的新品種,而這套書分為經(jīng)典和悅讀兩個(gè)子系列,按照我們內(nèi)部一開始約定的裝幀方式,經(jīng)典系列將采用正32開(內(nèi)文尺寸130mm×185mm)精裝,悅讀系列將采用大32開(內(nèi)文尺寸145mm×210mm)平裝。在之前已經(jīng)出版的將近二十種書里,只有一本例外——收入經(jīng)典系列的《發(fā)光的小說》,因?yàn)槎噙_(dá)40多萬字,若做成正32開,身材比例會(huì)非常不協(xié)調(diào),便改成了大32開。《在路上》有20多萬字,處于一個(gè)模棱兩可的中間地帶,兩個(gè)開本任取一個(gè)都行。

在路上,在路上,在路上……我反復(fù)念叨著這個(gè)書名。對!開本也要跟書名及書中的內(nèi)容保持一致。在隨身攜帶方面,小一點(diǎn)的開本顯然比大一點(diǎn)的更具優(yōu)勢。Kindle Paperwhite的尺寸是116mm×167mm,正32開就比它大一圈。要不是《在路上》字?jǐn)?shù)有這么多,我真可以考慮再激進(jìn)一點(diǎn),把它做成文庫本大小了,插在牛仔衣口袋里浪跡天涯,這不才是《在路上》的正確閱讀方式嗎?

已經(jīng)問世的七個(gè)《在路上》中文全譯版(1990年漓江版、2001年漓江版、2006年上海譯文版、2020年湖南文藝版、2020年博集天卷版、2020年讀客版、2020年果麥版)中,除了2020年湖南文藝版和1990年漓江版(根據(jù)其版權(quán)頁推斷),其余都是大32開。如果1990年漓江版確為正32開,那三十年后面世的湖南文藝版也算是對第一個(gè)中文全譯版的呼應(yīng)和致敬吧。

要實(shí)現(xiàn)在路上暢快閱讀的構(gòu)想,只有小可不夠,還得有輕和薄——總之,人類對手機(jī)的要求,我們可以直接移植到書本上來。薄恐怕實(shí)現(xiàn)不了,除非用字典紙或曰圣經(jīng)紙——這本書不是被叫作垮掉派的《圣經(jīng)》嗎?用圣經(jīng)紙未免太嘩眾取寵了,遠(yuǎn)離了閱讀的本質(zhì),所以,還是在輕上多下一點(diǎn)功夫吧。

因此,本書采用了進(jìn)口輕型紙。進(jìn)口輕型紙?jiān)趪鴥?nèi)出版物上已經(jīng)用得很普遍了,色澤微黃,長時(shí)間閱讀不傷眼,而且紙紋是順的,可以平攤開來,輕松地翻讀,不用擔(dān)心紙頁自動(dòng)合上。在已有的幾個(gè)版本里,湖南文藝版《在路上》是最輕的。

在書的整體氣質(zhì)上,也必須同在路上這個(gè)主題吻合,要做得粗糲奔放,要呈現(xiàn)出在美國66號公路上躺了十天半個(gè)月的模樣。設(shè)計(jì)師在設(shè)計(jì)思路上與我一拍即合,很快便提交了這個(gè)相當(dāng)理想的封面方案。我?guī)缀鯖]有提出什么修改意見,只是希望在做舊的程度上更進(jìn)一步——中英文書名的空白處呈現(xiàn)的細(xì)細(xì)的噴墨,背景人物臉上磨砂般密密麻麻的噪點(diǎn),都是做舊的產(chǎn)物。相較于護(hù)封,內(nèi)封的做舊有過之而無不及,就差印上一個(gè)輪胎印了……

《在路上》的初稿不是在打字機(jī)上一氣呵成的嗎?所以英文書名最好也用仿打字機(jī)字體。我們試過好幾種類似的字體,最后選定了這個(gè)名為Ametype的字體,它在線條粗細(xì)、字間距、筆畫細(xì)節(jié)上能給人以最美好的享受。事后發(fā)現(xiàn),該字體的全稱為American Typewriter(美國打字機(jī)),實(shí)在是沒有比這更應(yīng)景的了。中文書名選擇了用過好幾次的方正粗圓宋,這款字體與Ametype簡直是天造地設(shè)的一對。

英文書名ON THE ROAD占據(jù)了本書護(hù)封的整個(gè)版面,最下面的單詞ROAD會(huì)被腰封遮擋。這可不行!路都被擋了,我們還怎么上路呢?為了把ROAD露出來,我請?jiān)O(shè)計(jì)師做了兩個(gè)腰封方案:第一個(gè)是假露,也就是在白色腰封上印灰色的ROAD;第二個(gè)是真露,腰封用硫酸紙印刷,而硫酸紙用于印刷的最大特性之一便是半透明。我毫不猶豫地選用了硫酸紙方案。

既然要用到硫酸紙,我是不是可以考慮物盡其用,再為它量身定做一個(gè)周邊呢?我估摸了一下腰封的高度,做一個(gè)書簽正合適,書簽還可以和腰封拼版,興許可以節(jié)省一些紙張。這個(gè)硫酸紙書簽就這樣應(yīng)運(yùn)而生了,完全是一個(gè)即興的產(chǎn)品。

如何在版本大PK中脫穎而出

圖書是商品,做好之后終歸是要賣的,賣得當(dāng)然越多越好。根據(jù)目前所掌握的信息,國內(nèi)今年至少會(huì)有接近十種《在路上》新版問世,其中不少是新譯。面對讀客、果麥等第一陣營的民營出版商強(qiáng)大的營銷攻勢和密集的發(fā)行渠道,我只有出一些奇招,方才有可能立于不敗之地。

如本書腰封上所言,這是垮掉的一代研究專家陳杰教授的全新譯本。這是湖南文藝版《在路上》與其他版本最大也是最根本的區(qū)別。陳老師在垮掉派文學(xué)研究領(lǐng)域浸淫了幾十年,對凱魯亞克和他的作品知根知底,在譯文的準(zhǔn)確性上毋庸置疑。陳老師曾是個(gè)文學(xué)青年——現(xiàn)在也許可以叫他文學(xué)中年——在課堂內(nèi)外時(shí)刻倡導(dǎo)我們讀文本、讀原典,而不要僅僅沉湎于文學(xué)批評及其構(gòu)筑的話語體系里,就他的性格而言,如果沒有走上講壇,也許會(huì)活得像凱魯亞克一樣灑脫隨性,我們可以從他熱情天真的譯文中窺見一斑。

單出一本《在路上》也許太單薄,有的出版社會(huì)搭配一本凱魯亞克的另一部代表作《達(dá)摩流浪者》(那句永遠(yuǎn)年輕,永遠(yuǎn)熱淚盈眶便出自本書),有的出版社會(huì)搭配一本凱魯亞克的傳記,而我則選中了喬伊斯·約翰遜的《小人物》。這兩個(gè)文本,一個(gè)是男性視角,一個(gè)是女性視角;一個(gè)是虛構(gòu)的小說,一個(gè)是紀(jì)實(shí)的回憶錄;一個(gè)是最具代表性的垮掉派文學(xué)作品,一個(gè)是首次在中國翻譯出版的女性垮掉派作品。蛐蛐說,在她看來,《小人物》比《在路上》更好看——我不比較兩本書的可讀性,畢竟都是我的孩子,但《小人物》確實(shí)有很多料,可以最大限度地滿足讀者的八卦欲。

公版書講究一個(gè)時(shí)機(jī)問題,出得太晚就會(huì)很被動(dòng),所以我一直都做好了2020年1月第一時(shí)間上市的準(zhǔn)備。去年下半年,CIP的申請和發(fā)放上出了一些問題,我一度灰心地認(rèn)為本書不可能按時(shí)出版了。哪知本書撞上了大運(yùn),12月就順利地拿到了CIP,之后的印裝環(huán)節(jié)更是加速進(jìn)行,1月才過幾天,就陸續(xù)入庫了,是這次《在路上》大PK中最早上市的兩個(gè)版本之一。

先發(fā)制人固然不錯(cuò),但后來居上也不是絕無可能。我特意請人為本書制作了一個(gè)推廣短視頻,以接地氣的敘述方式和視覺呈現(xiàn)方式,為第一次接觸本書的讀者做了一個(gè)簡明扼要的導(dǎo)讀。你只需要點(diǎn)開湖南文藝版《在路上》的當(dāng)當(dāng)頁面,就可以完整地欣賞到這個(gè)視頻。

關(guān)閉
觀看更多
更多
正在加載
正在加載
退出全屏

視頻加載失敗,請刷新頁面再試

刷新

我是一個(gè)埋頭做書的文字編輯,沒有那么強(qiáng)大的朋友圈,請不到高曉松、萬曉利這樣的名人來獨(dú)家推薦,也做不到請B站讀書UP主來為我搖旗吶喊,我只能默默地走草根路線,依靠本書自身的實(shí)力積累起讀者口碑。我一開始并不是沒有腦子發(fā)熱,想出個(gè)歪招、奇招的,比如請《再見杰克》的主唱痛仰樂隊(duì)來為本書作序推薦;我碰巧也有朋友跟痛仰有聯(lián)系;但我本身熱情不大,慢慢地便不了了之了。但是,既然走草根路線,那最靠譜的推廣方式就是讓利于讀者啊——如何讓廣大讀者毫不猶豫地買下你的版本?促銷!

各種常規(guī)的電商促銷活動(dòng),全部參與。還有一個(gè)在我社歷史上都沒有用過的殺手锏,借此機(jī)會(huì)現(xiàn)身江湖——限時(shí),限渠道,9塊9包郵!有很多不明真相的讀者問我,這本書的成本多少,這樣賣難道不虧本嗎?我的回答是:當(dāng)然虧本,賣一本虧一本,買得越多虧得越多。而且,我?guī)缀蹩梢源竽懙夭聹y,我們這個(gè)版本的《在路上》是所有版本里成本最高的——單就稿費(fèi)而言,我們是按照版稅付給譯者的,不管是9塊9賣出的,還是全價(jià)58塊賣出的,譯者拿到手的版稅都是一樣多的。我只是單純地希望,在讀書人越來越少、圖書越來越不值錢的當(dāng)下,9塊9這樣的超常規(guī)促銷價(jià)能夠讓《在路上》來到更多讀者的手上,當(dāng)他們翻看這本書時(shí),能夠?qū)ψg文表達(dá)認(rèn)可乃至贊美,對譯者和編輯的付出獲得直觀的感受,對凱魯亞克和他的作品產(chǎn)生更加濃厚的興趣,那我們這本書的社會(huì)價(jià)值已經(jīng)部分實(shí)現(xiàn),我也可以問心無愧了。當(dāng)然,如果讀者朋友覺得這個(gè)版本不錯(cuò),能向更多朋友推薦,讓出版社達(dá)到收支平衡而不是虧本賣情懷,讓譯者的心血收獲更多物質(zhì)上的回報(bào),那便是極好的了。(文/吳健 湖南文藝出版社)

喜歡本篇內(nèi)容請給我們點(diǎn)個(gè)在看